Gábor Juhász: Naujos įžvalgos apie vertimo praktiką
"Mano laikas "Europeanoje" buvo toks, kurio niekada nepamiršiu. Tai buvo ne tik nuotolinė vertimo praktika, bet ir žvilgsnis į tai, kaip gali atrodyti mano profesinis gyvenimas - ir tai man buvo neįkainojama patirtis.
Be savo darbo verčiant redakcinę versiją į vengrų kalbą, stažuotės metu taip pat įvertinau ir patvirtinau daugiakalbės paieškos rezultatus, kad paremčiau SEO. Per šį darbą supratau, kad esu ne tik Europeanos vertėjas, bet ir vengrų kalbos ekspertas. Mano įgūdžiai buvo tokie vertingi, kad galėjau imtis įvairių užduočių, išskyrus vertimą, ir tai buvo patirtis, kurią esu įsitikinęs, kad negalėjau gauti niekur kitur. Nepaisant to, kad buvau tik absolventas, su manimi buvo elgiamasi pagarbiai ir oriai šiame dideliame įvairių kalbų ir kultūrų susiliejime.
Aš taip pat sužinojau, kad geriausias būdas man asmeniškai išversti yra daryti blokus nuo keturių iki penkių valandų vienu metu, kai galiu tikrai pasinerti į darbą ir pasiekti gilų dėmesį. Tai tapo įmanoma dėl lankstaus darbo laiko, kuris yra dar vienas tokio pobūdžio stažuotės privalumas. Be to, baigiau vertimo raštu procedūrą: Tiesiog rašykite! Jūs visada galite padaryti tobulą tekstą vėliau. Taip pat sužinojau, kad jei segmentas pasirodo esąs pernelyg sudėtingas, visada galėčiau jį praleisti ir grįžti prie jo vėliau, kai bus baigtas likęs tekstas. Tas pats pasakytina ir apie mano darbo redagavimą: Man reikės, kad tekstas „pailsėtų“, kad grįžęs prie jo galėčiau pažvelgti į jį iš naujo.
Mano bendra patirtis buvo labai teigiama ir esu labai dėkingas, kad galėjau dirbti Europeanoje, net jei tai buvo trumpalaikis darbas.
Katerina Bizirtsaki: redakcinių leidinių Graikijos auditorijai tobulinimas
Mano stažuotė buvo orientuota į Europeanos straipsnių anglų kalba vertimą į graikų kalbą. Tekstų temos buvo labai įvairios - nuo architektūrinių stebuklų ir botanikos tyrimų iki literatūros ir maisto mitų. Patirtis dar labiau išryškino laisvę atrinkti savo vertimo projektus pagal tai, kas, mano manymu, būtų aktualu ir įdomu Graikijos auditorijai.
Pagrindinis iššūkis, su kuriuo susidūriau, buvo išsaugoti originalų rašytojo toną, užtikrinant, kad vertimas būtų natūralus ir patrauklus graikų skaitytojui. Per šį mėnesį trukusią stažuotę ne tik įgijau vertingos įvairių temų vertimo patirties, bet ir susipažinau su Europos kultūros paveldo turtingumu ir sužinojau daug įdomių faktų, kurių kitu atveju tikriausiai nebūčiau sutikęs.
Vienas iš labiausiai naudingų šios stažuotės dalių buvo "Europeanos" daugiakalbė ir daugiakultūrė darbo kultūra. Dirbdamas Graikijoje jaučiausi visiškai prisijungęs prie komandos, išsibarsčiusios po visą pasaulį, ir sužinojau, kaip harmoningai gali veikti nuotolinė sistema. Visi buvo tokie malonūs ir svetingi, kad iš karto jaučiausi patogiai tyrinėti, užduoti klausimus ir būti kūrybingi su savo vertimais. Esu ypač dėkingas "Audience Engagement" komandai, kuri iš tiesų privertė mus stažuotojus pasijusti "Europeanos" dalimi, kad ir koks trumpas būtų tas laikas. Kviesdamas mus į savaitinius susitikimus ir visada paaiškindamas, kaip viskas veikia, jaučiau, kad galiu giliau įsigilinti į Europeanos vizijos sudėtingumą, kuris gerokai viršija mano konkrečią vertimo užduotį.
Man buvo didelė garbė pasiūlyti savo, kaip vertėjo, paslaugas, kad daugiau Europeana.eu pateikiamų kolekcijų būtų prieinamos Graikijos auditorijai ir kad būtų galima patirti tokią palankią darbo aplinką. Ši stažuotė ne tik pagerino mano vertimo įgūdžius, bet ir išmokė mane dirbti nuotolinėje ir daugiakalbėje darbo vietoje.
Jessica Kuster: Vertimo raštu įgūdžių tobulinimas
Stažuotės Europeanoje metu turėjau galimybę dirbti su įvairiomis vertimo užduotimis (nuo anglų iki vokiečių) ir galiu nuoširdžiai pasakyti, kad man patiko kiekviena jos akimirka. Tai, kas padarė šią patirtį ypač naudingą, buvo didžiulė tekstų, kuriuos dirbau, įvairovė. Temos svyravo nuo istorinių įvykių ir kultūros paveldo iki daugiau šiuolaikinių temų. Ši įvairovė ne tik išlaikė mano darbą šviežią ir patrauklų, bet ir žymiai išplėtė mano istorines, kultūrines ir bendras žinias.
Vienas iš pagrindinių profesinės praktikos privalumų buvo galimybė patobulinti savo vertimo įgūdžius. Be paprasto teksto perkėlimo iš vienos kalbos į kitą, išmokau pritaikyti turinį konkrečioms auditorijoms, užtikrindamas, kad tonas ir stilius atitiktų skaitytojų poreikius. Taip pat turėjau galimybę pagerinti savo korektūros gebėjimus, todėl reikėjo atidžiai stebėti detales ir sutelkti dėmesį į kalbinį tikslumą ir nuoseklumą.
Kitas įdomus mano darbo aspektas buvo turinio platformos "Contentful" naudojimas. Prieš šią stažuotę niekada nedirbau su šiuo įrankiu, bet man patiko suprasti, kaip jis dirbo, ir greitai pamačiau jo siūlomus privalumus. Vienas didelis privalumas buvo tai, kad mano vertimai buvo matomi tiesiogiai svetainėje, kai jie buvo paskelbti. Tai suteikė man stiprų pasiekimo jausmą ir padarė procesą dar labiau patenkinamą.
Vienas svarbiausių mano darbo Europeanoje momentų buvo darbas su tokia tarptautine komanda. Nors stažuotė buvo visiškai nuotolinė, aš visada jaučiau grupės dalį. Mano kolegos buvo iš įvairios kultūrinės ir profesinės patirties, o šis keitimasis žiniomis ir perspektyvomis suteikė daugiau gilumo. Aš taip pat buvau labai dėkingas už paramą, kurią gavau iš savo vadovų.
Mario Pueblas Madueño: Vertimo niuansai
Mano pagrindinė užduotis šios stažuotės metu buvo išversti straipsnius iš anglų į ispanų kalbą. Nors per savo karjerą eksperimentavau su įvairiomis vertimo rūšimis, meno ir kultūros vertimas buvo tas, kurio aš nežinojau. Esu dėkingas už galimybę patobulinti savo vertimo įgūdžius ir susipažinti su tuo, koks gali būti įmonės darbas.
Pagrindinis iššūkis man buvo prisitaikyti prie visų skirtingų temų kiekvienas aptariamas straipsnis. Išverčiau straipsnius apie įvairiausius dalykus: istorija, mada, futbolas, literatūra - sąrašas tęsiasi. Dėl šios įvairovės dažnai prieš pradedant vertimą turėjau toliau nagrinėti temą, nes neturėjau išankstinių žinių, arba tam, kad „patekčiau į zoną“ išvertus ką nors visiškai kitokio tema ir tonu.
Taip pat stengiausi, kad kiekvieno autoriaus stilius išliktų mano vertimuose, o kai kurie straipsniai šiuo atžvilgiu buvo daug sudėtingesni dėl to, kaip jie buvo iš pradžių parašyti. Ilgiausias vertimas, kurį atlikau stažuotės metu, t. y. queer turas, buvo ypač sudėtingas. Jame gausu metaforų, istorinių nuorodų ir išsireiškimų, kurie nėra gerai išversti tiesiogiai į ispanų kalbą, todėl man reikėjo daugiau laiko nei įprastai išversti ir leisti tekstui „marinuotis“, kad tekstas ispanų kalba būtų malonus skaityti.
Vienas iš aspektų, kuris man labiausiai patiko už vertimo ribų, buvo daugiakultūrė darbo aplinka ir noras padėti žmonėms. Kiekvienas yra kilęs iš skirtingų profesinių ir asmeninių sluoksnių, ir manau, kad tai prisidėjo prie dinamiško visos komandos pobūdžio. Savaitiniai komandos susitikimai leido man pamatyti, kaip prisidėjau prie Europeanos tikslų, ir padėjo man pasijusti vertinga fondo dalimi. Ypač norėčiau padėkoti savo vadovui Adrianui Murphy.
Sužinokite daugiau
Norėdami gauti naujausią informaciją apie būsimas darbo galimybes, paskutines naujienas ir būsimus projektus, susijusius su kultūros paveldu, sekite „Europeaną“ tinkle „LinkedIn“ ir „Bluesky“ ir prisijunkite prie „Europeanos“ tinklo asociacijos. Portale „Europeana.eu“ taip pat galite susipažinti su įkvepiančiu daugiakalbiu leidiniu apie turtingą Europos kultūros paveldą.
