Un entorno multilingüe y multicultural
Solicité una pasantía en Europeana para ampliar mi experiencia laboral y construir mi CV durante el último semestre de mi maestría en Estudios de Traducción Multimedia y Escrita. Se trataba de una participación voluntaria, ya que había completado todas las horas de prácticas requeridas por mi institución (la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań) durante una estancia anterior en otra empresa.
Lo que me convenció de aplicar fue el hecho de que Europeana ofrece la oportunidad de trabajar en un entorno multicultural y multilingüe y se especializa en la creación de espacio para el patrimonio cultural. Tenía curiosidad por traducir para colecciones de museos y saber cómo es trabajar en un equipo remoto para una fundación centrada en la cultura y la historia. Mis prácticas se realizaron íntegramente en línea, ya que tengo mi sede en Polonia, y realmente aprecié la oportunidad de adquirir experiencia a distancia mientras trabajaba con Europeana.
Traducción editorial
Me pareció que trabajar en textos preparados por el Equipo de Participación de la Audiencia era una actividad realmente interesante y muy divertida. Incluso me pregunté si estaba disfrutando demasiado de mis tareas para un trabajo de tres meses. Los textos que traduje fueron informativos y concisos, así que absorbí todo el conocimiento y los hechos divertidos mientras los leía. Puedo decir con confianza que esta pasantía no solo contribuyó a mi desarrollo profesional sino también a mi crecimiento personal.
Mientras traducía historias en el blog de Europeana, me familiaricé con las autobiografías de pintores talentosos e inspiradores personajes históricos de los que nunca había oído hablar o de los que antes sabía poco. También aprendí muchos hechos históricos interesantes que, si no fuera por esta pasantía, probablemente no habría encontrado de otra manera.
En total, traduje más de 30 historias al polaco en Europeana.eu y mejoré las traducciones de texto de páginas estáticas para que fueran más claras para los lectores polacos. También preparé directrices para futuros traductores que trabajen con el idioma polaco. Esta fue una excelente manera de resumir mi experiencia en la Fundación Europeanae y reflexionar sobre mis decisiones de traducción.
Promoción de la búsqueda multilingüe
Una de mis otras tareas fue ayudar con la traducción multimedia de un vídeo promocional para la funcionalidad de búsqueda multilingüe en Europeana.eu. Fue mi primera experiencia, fuera de mis cursos universitarios, con la traducción de contenido que en realidad se utilizaría en un video publicado. Era una tarea simple pero muy emocionante. Tenía la tarea de traducir una pieza no convencional para mí, fuera de los textos de ciencia popular. Traduje instrucciones, lo que me animó a pensar un poco diferente.
Apoyo a Europeana 2025
La última parte de mis prácticas incluyó una invitación a asistir a Europeana 2025, celebrada bajo el patrocinio de la Presidencia polaca del Consejo de la UE en el Museo POLIN de judíos polacos en Varsovia. Tuve la oportunidad de conocer a algunos de mis compañeros de trabajo en persona y experimentar por primera vez cómo es ayudar a organizar y asistir a un evento de este tipo. Encontré una presentación especialmente interesante. Allí me enteré de un proyecto que tenía una empresa, en el que presentaban los avances tecnológicos de los museos mediante el uso de la IA para involucrar a los niños pequeños durante sus viajes al museo de maneras muy innovadoras.
Una experiencia de apoyo
Lo que me pareció especialmente útil y profesional por parte de Europeana fue la actitud alentadora y accesible de todos los miembros del equipo y los empleados con los que interactué. La comunicación fue fluida, y todos con los que trabajé estaban ansiosos por explicar las cosas y mostrarme si tenía alguna pregunta. La cultura laboral de Europeana consiste en una combinación saludable de conocimientos especializados, sólidas capacidades de gestión y un enfoque muy humano, que prioriza el equilibrio entre la vida profesional y la vida privada y tiene en cuenta la carga mental de los empleados a la hora de asignar plazos.
Trabajar con el equipo de participación del público de la Fundación Europeana ha sido una de las mejores experiencias profesionales que he tenido hasta ahora. Finalmente tuve la oportunidad de ver cómo es realmente trabajar como traductor a distancia, fuera de la teoría académica. Esta pasantía es una gran oportunidad para que los futuros traductores adquieran no solo una valiosa experiencia profesional, sino también para experimentar una cultura de trabajo única y aprender cosas nuevas y fascinantes.
Descubre más
Para mantenerse al día sobre futuras oportunidades de empleo, las últimas noticias y los próximos proyectos relacionados con el patrimonio cultural, siga a Europeana en LinkedIn y Bluesky, y únase a la Asociación de la Red Europeana.
