Višejezično i multikulturalno okruženje
Prijavila sam se za stažiranje u Europeani kako bih proširila svoje radno iskustvo i izgradila svoj životopis tijekom posljednjeg semestra svojeg magisterija iz multimedijskih i pisanih prevoditeljskih studija. To je bilo dobrovoljno sudjelovanje jer sam tijekom ranijeg stažiranja u drugom poduzeću već odradio sve sate stažiranja koje je zahtijevala moja institucija (Sveučilište Adama Mickiewicza u Poznańu).
Ono što me uvjerilo da se prijavim jest činjenica da Europeana nudi priliku za rad u multikulturnom i višejezičnom okruženju te je specijalizirana za stvaranje prostora za kulturnu baštinu. Bilo mi je zanimljivo prevoditi za muzejske zbirke i saznati kako je raditi u timu na daljinu za zakladu usmjerenu na kulturu i povijest. Moje se stažiranje odvijalo u potpunosti putem interneta, s obzirom na to da imam sjedište u Poljskoj, i zaista sam cijenio priliku da tijekom rada s Europeanom steknem iskustvo na daljinu.
Prevođenje uredništva
Pronašao sam rad na tekstovima koje je pripremio tim za angažman publike stvarno zanimljiva i zapravo vrlo zabavna aktivnost. Čak sam se pitao uživam li u svojim zadacima malo previše za tromjesečni posao. Tekstovi koje sam preveo bili su informativni i sažeti, pa sam apsorbirao sva znanja i zabavne činjenice dok sam ih čitao. S pouzdanjem mogu reći da to stažiranje nije samo pridonijelo mojem profesionalnom razvoju, već i mojem osobnom rastu.
Dok sam prevodio priče na blogu Europeane, upoznao sam se s autobiografijama talentiranih slikara i nadahnjujućim povijesnim ličnostima za koje nikad nisam čuo ili za koje sam prije znao malo. Naučila sam i mnoge zanimljive povijesne činjenice koje, da nije bilo tog stažiranja, vjerojatno ne bih naišla na suprotno.
Ukupno sam preveo više od 30 priča na poljski jezik na Europeana.eu i poboljšao prijevode teksta na statičnim stranicama kako bih ih pojasnio poljskim čitateljima. Također sam pripremio smjernice za buduće prevoditelje koji rade s poljskim jezikom. To je bio odličan način da sažem svoje iskustvo u Europeanae Foundationu i razmislim o svojim odlukama u vezi s prevođenjem.
Promicanje višejezičnog pretraživanja
Jedna od mojih drugih zadaća bila je pomoći u multimedijskom prijevodu promotivnog videozapisa za funkciju višejezičnog pretraživanja na stranici Europeana.eu. To je bilo moje prvo iskustvo, izvan mojih sveučilišnih tečajeva, s prevođenjem sadržaja koji će se zapravo koristiti u objavljenom videozapisu. Bio je to jednostavan, ali vrlo uzbudljiv zadatak. Imao sam zadatak prevesti nekonvencionalno djelo za mene, izvan popularnih znanstvenih tekstova. Preveo sam upute, koje su me potaknule da razmišljam malo drugačije.
Potpora Europeani 2025.
Posljednji dio stažiranja uključivao je poziv na sudjelovanje u Europeani 2025., koja se održala pod pokroviteljstvom poljskog predsjedništva Vijeća EU-a u Muzeju poljskih Židova POLIN u Varšavi. Imao sam priliku osobno se susresti s nekim od svojih suradnika i prvi put iskusiti kako je to pomoći organizirati takvo događanje i prisustvovati njemu. Jedna prezentacija mi je bila posebno zanimljiva. Tamo sam saznao za projekt koji je provelo jedno poduzeće, u kojem su predstavili tehnološki napredak muzeja koristeći se umjetnom inteligencijom za uključivanje mlade djece tijekom njihovih muzejskih putovanja na vrlo inovativne načine.
Poticajno iskustvo
Ono što sam smatrao posebno korisnim i profesionalnim sa strane Europeane bio je ohrabrujući i pristupačan stav svih članova tima i zaposlenika s kojima sam komunicirao. Komunikacija je bila glatka, a svi s kojima sam radio bili su željni objasniti stvari i pokazati mi okolo ako imam bilo kakvih pitanja. Kultura rada u Europeani sastoji se od zdrave kombinacije stručnog znanja, snažnih upravljačkih vještina i vrlo humanog pristupa, u okviru kojeg se pri određivanju rokova prednost daje ravnoteži između poslovnog i privatnog života i uzima u obzir mentalno opterećenje zaposlenika.
Suradnja s timom za angažman publike u Zakladi Europeana jedno je od najboljih profesionalnih iskustava koje sam dosad imao. Konačno sam dobio priliku vidjeti kako je to raditi kao prevoditelj na daljinu, izvan akademske teorije. Ova praksa je izvrsna prilika za buduće prevoditelje da steknu ne samo vrijedno profesionalno iskustvo, već i da dožive jedinstvenu radnu kulturu i nauče nove, fascinantne stvari.
Saznajte više
Kako biste bili u tijeku s budućim mogućnostima zapošljavanja, najnovije vijesti i predstojeći projekti povezani s kulturnom baštinom, pratite Europeanu na LinkedInu i Blueskyju te se pridružite Udruzi Europeana Network.
